UFMG: Tradução como metamorfose: Ovídio recantado

Disciplina especial no Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Literários da UFMG (presencial)

Código: LIT967 - Turma: A - Nível: M/D - 15 horas - 1 Créditos

Disciplina: Seminário de Literaturas Clássicas e Medievais (Tradução como metamorfose: Ovídio recantado)

Área de Concentração: Literaturas Clássicas e Medievais

Professor: Rodrigo Tadeu Gonçalves

Supervisora: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa

MATRÍCULAS NAS MODALIDADES ELETIVA E ISOLADA: https://poslit.letras.ufmg.br/pt-br/disciplinas/oferta-de-disciplinas


EMENTA DESCRITIVA (SUMÁRIO):


a) Estudo de relações entre crítica e teoria da literatura e da tradução e os estudos de recepção dos clássicos a partir do levantamento, categorização e estudo de diversas fontes contemporâneas de criação poética e ficcional baseadas nas Metamorfoses de Ovídio.

b) Discussão de algumas dessas obras com vistas à produção de um panorama não exaustivo de recepções contemporâneas das Metamorfoses em diversas línguas. O corpus, não extensivo, abrangerá obras como Tales from Ovid de Ted Hughes, After Ovid, ed. Michael Hoffmann e James Lasdun, Wake, Siren, de Nina MacLaughlin, O último mundo de Christoph Ransmayr, Nightingale, de Paisley Rekdal e Metaformoses de Paulo Leminski.

c) Oficina prática de criação e crítica a partir dos modelos de recepção estudados.


PROGRAMA:

03/06 – Introdução à temática geral

06/06 – Leitura e discussão das obras de recepção - poesia: Ted Hughes, coletânea “After Ovid” e Paisley Rekdal: "Nightingale".

07/06 – Leitura e discussão das obras de recepção - ficção: Nina MacLaughlin, “Wake, Siren: Ovid Resung” e Paulo Leminski, “Metaformoses”

08/06 – Leitura e discussão das obras de recepção - ficção: Christoph Ransmayr, “O último mundo”

09/06 - Seminários de apresentação dos resultados práticos


BIBLIOGRAFIA BÁSICA:

Bettini, Maurizio, Vertere: Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino: Einaudi, 2012.

Cassin, Barbara. Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

Coccia, Emanuele. Metamorfoses. Tradução de Madeleine Deschamps e Victoria Mouawad. Rio de Janeiro: Dantes Editora, 2020.

Faleiros, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

Flores, Guilherme Gontijo & Gonçalves, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie/São Paulo: n-1, 2017.

Gonçalves, Rodrigo Tadeu. Recepções e traduções contemporâneas dos clássicos como metaformas. Apresentação em II Colóquio GTT: Teatro e Tradução de Teatro. Belo Horizonte: UFMG, 2021a. https://youtu.be/bm6KUGZfc9c

Gonçalves, Rodrigo Tadeu. “Metamorfose como tradução especulativa”. Inédito, 2021b.

Hoffmann, Michael & Lasdun, James (eds.). After Ovid. New Metamorphoses. London: Faber and Faber, 1994.

Hughes, Ted. Tales from Ovid. London: Faber and Faber, 1997.

MacLaughlin, Nina. Wake, siren: Ovid Resung. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2019.

Leminski, Paulo. Metaformose: uma viagem pelo imaginário grego. 2ª ed. São Paulo: Iluminuras, 1998.

Ovid. Metamorphoses. The New, annotated edition. Translated by Rolfe Humphries. Annotated by J. D. Reed. Indiana: University Press, 2018.

Ovídio. Metamorfoses. Org. Mauri Furlan e Zilma Gesser Nunes. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017a.

Ovídio. Metamorfoses. Trad. de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017b.

Ransmayr, Christoph. O Último Mundo. Romance com um repertório ovidiano. Tradução: Reynaldo Guarani. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1993.

Rekdal, Paisley. Nightingale. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2019.

Winkler, Martin. Ovid on Screen: A Montage of Attractions. Cambridge University Press, 2020.


PRÉ-REQUISITO(S): bom nível de leitura em inglês

OUTRAS EXIGÊNCIAS: bom nível de latim (desejável – a disciplina trabalhará com Ovídio em tradução, mas estudantes de letras clássicas com bom nível de latim e grego são encorajadxs a participar)